原创
XIHE——七日杀建筑名称汉化官方修正版v1.3
转译规范与人文润色相统一
对标官方POI以及UI标识,逐字翻译英文建筑名 & 提示词
参考官方原文<schinese>条目内容,一一比对汉化
您可以唯一相信此汉化,摒弃其他粗制滥造的版本
美国陆军7号邮局→美国陆军第七营地
Post 在美军语境中指代军事基地、营地或驻地,而非普通“岗位”或“邮局”。
#7 为编号标识,中文习惯用汉字“七”或阿拉伯数字“7”均可,但正式名称多用汉字(如“第七营地”)以体现规范性。
Bark Buzz Business Complex→林语融创商业综合体
“Bark Buzz”是两个动词或名词的组合,“Bark”通常指狗吠声,也可以作为动词表示吠叫;“Buzz”则有嗡嗡声、忙碌的声音或网络上的热议之意。将“Bark”转化为中文中的自然元素,比如“林间”或“鸣叫”,结合“Buzz”的热闹感,形成有诗意的名称。
例如:官方将“Navezgane”正式翻译为“纳维戈恩”。
(见steam\steamapps\common\7 Days To Die\Data\Config\Localization.txt文件)
持续更新中————
隐藏内容需要付费才可以看见
这个逼装的我给82分,剩下的用666的方式打给你!
这个逼装的我给82分,剩下的用666的方式打给你!
护林员套装-->游骑兵
指挥官套装-->陆战队
我猜的..........
苦海 翻起爱恨 在世间 难逃避命运
这个逼装的我给82分,剩下的用666的方式打给你!
感谢大佬的付出,赞一个!
这个汉化补丁的字体比较小怎么解决?
这个逼装的我给82分,剩下的用666的方式打给你!
q群 550180643
这个逼装的我给82分,剩下的用666的方式打给你!
感谢大佬的付出,赞一个!这个逼装的我给82分,剩下的用666的方式打给你!
感谢大佬的付出,赞一个!这个逼装的我给82分,剩下的用666的方式打给你!